Thank you for watching the video! My name is Yulia, the channel operator! I’m a German university student who works as a translator. On this channel, I usually upload videos of overseas reactions to anime, etc. translated from German, Russian, English, and Japanese into Japanese.Reiner’s channel ↓ https://www.youtube.com/@marios_gavrilis Translating Yuria’s game broadcast ↓ https://www.twitch.tv/juliakroos #Attack on Titan #Attack on Titan Season 1 Episode 25 Wall ~ Stohess Ward Raid 3~ #Overseas Reactions

39 Comments

  1. 声もそうだけど、個人的に漫画やアニメにおいて日本語以上に言い回しの美しい言語はないと思っちゃう。母国語だからってのが理由かもだけど。

  2. 投稿主さん日本の方じゃないんだ?! めちゃくちゃナチュラルな翻訳でサラッと入ってくる

  3. 日本人だからなのかわからないけどやっぱり日本が1番しっくりくる…海外はなんか…多分翻訳とかで多少意味が変わっちゃうから…なんか…ねぇ言葉では表せないけど

  4. 悪魔の子の歌詞で
    「この言葉も訳されれば本当の意味は伝わらない」
    ってあるけど、声優さんが変わると
    気迫とかも変わるのか

  5. 日本の声優さんの演技や声質は好きなんだけど、外国人から見たら例えば北朝鮮の鼓舞するようなアナウンサーの話し方みたいに大袈裟でやりすぎに聞こえることもあるんじゃないかと思ったりする

  6. 2:24 「ケ」と「ハレ」だなぁ。この人は声の演技から、感覚的に日本人の本質を捉えてしまっている。ものすごいセンス、感受性だ。

  7. 外国語吹き替えで違和感ある時って大抵声色とか演技よりもSEやBGMとの不一致というか音響感覚が変なパターン多いんだよね。演技力のみで測るなら普通に完成度高いの多いもん。

  8. 日本は昔から何でも細部まで拘る文化があり、
    欧米はコスパ、効率を重視する文化がある。

    それが言語にも反映されているんじゃないかと思う。
    その差じゃないかな。

Leave A Reply